Bővebb leírás
A kötet a szerző 17 tanulmányát tartalmazza nyelvről, fordításról és filozófiáról, amelyek mind a 2000-es években láttak napvilágot nehezen hozzáférhető, kis példányszámú szakmai folyóiratokban, gyűjteményes kötetekben vagy köszöntőkönyvekben. Az írások közös jellemzője, hogy nem túl szakmai jellegűek, ezért tanulmányozásuk az olvasó részéről - az érdeklődésen túl - nem igényel előzetes nyelvészeti, fordításelméleti vagy nyelvfilozófiai ismereteket. A kötet négy nagy fejezetből áll (Fordítás és nyelv, Fordítás és filozófia, Nyelv és filozófia, Filológiai szőrszálhasogatások). Az írások - konkrét nyelvi példákból kiindulva - olyan problémákat vesznek górcső alá, amelyek nemcsak a nyelvészekben, filológusokban, filozófusokban, a fordításelmélet és más diszciplínák szakembereiben, de a fordítókban, egyetemi hallgatókban, nyelvtanárokban, sőt még a nyelvek és a fordítás problémái iránt érdeklődő átlagemberekben is gyakran megfogalmazódnak: a fordíthatóság / fordíthatóság, a fordítás paradoxonjai, a fordító és a szótár viszonya, mennyire van kiszolgáltatva a szöveg szerzője a fordítónak, van-e egy szövegnek nyelv nélküli állapota, változtak-e az idők folyamán a fordítás elvei, van-e joga a kiadói szerkesztőnek "belenyúlni" egy elavultnak érzett műfordítás szövegébe, milyen mélységben kell ismernie a fordítónak a forrásnyelvet, mit kezdjen a fordító az ún. állandósult kifejezésekkel vagy az olyan "egzotikus" műfajokkal, mint például a japán haiku. A szerző mindig egyértelműen fogalmazza meg saját álláspontját ezekben a gyakran vitatott, sokszor eldönthetetlen kérdésekben. Albert Sándor a Szegedi Tudományegyetem Francia Nyelv és Irodalom Tanszékének professzora. Egy német nyelvű és két magyar nyelvű könyve, valamint több, mint száz tanulmánya jelent meg különböző hazai és külföldi szakmai folyóiratokban.