Bővebb leírás
Agócs K. (foszerk.) - Dorogman Gy. - Jancsó K. - Krekovics D. (szerk.) 2009.
Spanyol-magyar, magyar-spanyol tanulószótár. Szeged: Grimm Kiadó. 1048 p.,
ISBN 978 963 7460 609
Az ismertetés tárgya a szegedi Grimm Kiadó által jegyzett tanulószótár-sorozat egy
tagja, a spanyol nyelvbol érettségire, alap-, illetve középfokú (B1, illetve B2) nyelvvizsgára készülok számára összeállított kétnyelvu szótár.
A sorozat elso tagjai 2007-ben jelentek meg: angol, német, francia nyelvbol -
ezek már második, javított kiadásukat is megérték. A spanyol szótár késobbi, 2009-es
kiadású. A sorozatot több díjjal is kitüntették. Az angol tanulószótár 2007-ben Kiváló
Magyar Szótár díjat kapott. 2009-ben a teljes sorozat kapott elismerést: március
27-én a XVII. Magyar Innovációs Nagydíj Pályázaton, és szeptember 2-án a Magyar
Termék Nagydíjon. A tények magukért beszélnek, Magyarországon új és minoségi
szótárfajtát képviselnek. Szakmai színvonalára körültekintoen ügyel a kiadó: a kötetet jegyzo Agócs Károly és Dorogman György munkája mögött több mint tíz év
szótárszerkesztési tapasztalat áll.
A szótár N5-ös méretnél kisebb, ám vaskos, kompakt kivitelezésu kiadvány.
A puha kartonkötéssei a kiadó nem kívánta a könyvtest tömegét tovább növelni, így
azonban félo, hogy a könnyu borító elválik a közrefogott tartalmától. Ilyen terjedelemhezjobban illett volna a kéziszótáraknál gyakran alkalmazott kemény táblás kötés.
Valószínubb, hogy az ár csökkentése játszott nagyobb szerepet a forma kialakításá-
ban, hiszen a tanuló szótár célzott közönsége a nyelvtanulásban kezdo-középhaladó
szinten legaktívabb, árérzékeny középiskolás és egyetemista korosztály. Olvasóbarát
mérete, praktikus kialakítása is a tanulónak kedvez: egy kötetben tartalmazza a
magyar-spanyol és a spanyol-magyar részeket, megkönnyítve ezzel a keresést követo visszaellenorzés folyamatát. Az irányonként 25 ezres címszóállományú tanulószó-
tár erosen megközelíti a kéziszótár kategóriáját tartalmi és fonnai szempontból is, a
tipográfiája, illusztráltsága és a felhasznált (vastagabb, eros és tiszta fehér) papír is
minoséget képvisel.
Ezzel a sorozattal olyan innovációt honosítottak meg Magyarországon, amelyet
a világpiacon például az Oxford University Press mutatott fel. Bár egynyelvu szótár,
az angol Oxford Wordpower Dictionaryt hasonló elgondolás szerint állították össze:
gazdagon illusztrált, N5-ösnél kisebb formátumú tanulószótár, a makrostruktúrába
illesztett speciális nyelvtani függelékkel; tipográfiájában (pl. kék szín használatával)
minden bizonnyal mintát adhatott a Grimm Kiadó köteteinek.
A szótár borítója egységes koncepciót tükröz, igaz, egy sorozatnál illik is a
"rokonságot" szemmelláthatóvá tenni. Nap és a griff szimbólum alkotja a borító
díszét, a háttérszín minden nyelv esetében eltéro, e kötetnél fekete. Új megközelítést
hirdet már külso jegyeiben is, nem a megszokott módon, nem a nemzeti zászlók színkombinációjával különböztetik meg a kiadványokat. A szótáron kívüli rész 39 oldalt
tesz ki, a tematikus rajzokkal együtt eléri az 50 oldalt. Az egyik szembetuno érdekessége, hogy a borító belso oldalát is felhasználták: az elso és a hátsó belso borítókon
is bemutatják a szótári mikrostruktúrát a szótár egy-egy kimásolt oldalát illusztráció-
ként felhasználva. A szótár elso fülén a tematikus rajzok (pl.: Az emberi test, Az osz-106 SZÓTÁRKRITIKA
tályterem, Spanyolország, Közép- és Dél-Amerika térképe) és a nyelvtani információs
ablakok mutatói szerepelnek. Ezeket kiegészíti az V-VI. oldalt elfoglaló teljes tartalomjegyzék, mely a fentieken kívül a kulturális információs ablakokat is feltünteti. Ez
utóbbiak a szótár kettéosztottságához alkalmazkodva a spanyol-magyar irányú részben, míg a nyelvtani témájúak a magyar-spanyol részben szerepelnek, nem véletlenül. (Részlet a 618. oldalról, 1. ábra.)
elöljárószó <tn> nye/vpreposición n (tsz preposiciones)
elölnézet <tn> vista n de frente
1. ábra. Nyelvtani információs ablak
A szerkesztok jó érzékkel helyezték így el - a szócikkektol jól elkülöníthetoen
kék hátteru szövegdobozban - a tanulóknak szánt kiegészíto helyesírási, grammatikai
és országismereti információkat, a mintaolvasó feltételezett tevékenységéhez igazítva. A kulturális jelenségekrol, nyelvi reáliákról (pl. Fiestas, Tapas, Juan Carlos)
szóló ablakok a spanyolból fordító/olvasó tanuló számára közölnek értékes ismereteket, míg a nyelvtani ablakok (pl.: általános alany kifejezése, a muvelteto szerkezet,
spanyol központozás, levélformák) a nyelvhelyességet szorosan szem elott tartó
magyar-spanyol fordítás során nyújtanak hasznos segítséget. Beszélt nyelvi jelensé-
gekrol is tájékoztat a kiadvány, lásd a voseo, seseo, yeísmo és leísmo ablakait.
További egységek a megastruktúrában: használati útmutató, rövidítésjegyzék,
alkalmazott fonetikai jelölések, általános ismerteto a spanyol igék ragozásához, igei
paradigmasorok, rendhagyó igék listája és ragozási módja. A használati útmutatóban
kijelölik a szerkesztok a célzott közönséget: a magyar anyanyelvu tanulókat. Ehhez a
szótár koncepciója illeszkedik is, nincsen spanyol nyelvu szöveg (használati útmutató, nyelvtani magyarázatok) a megastruktúrában, a magyar hangzórendszer ismertetésével sem fáradnak, mert nem a spanyol ajkúaknak készült a szótár. Viszont a
boséges nyelvtani magyarázat és a paradigmasorok kifejezetten nyelvtanulók számá-
ra szükségesek, ahogyan a tematikus rajzok, az információs ablakok és a szócikkekhez kapcsolódó, álbarátokra figyelmezteto, szaggatott vonallal keretezett szövegdobozok is. A szótár tipográfiájának legszembetunobb vonása a kék szín praktikus
használata, ez már azelott feltunik, mielott kinyitnánk a kötetet. Ugyanis kék csík fut
végig a spanyol-magyar rész lapszélein, ezzel kontrasztban áll a magyar-spanyol
rész, amelynek fehér a lapszéle. Kivételt képez a 11 darab színpompás tematikus rajz,
melyeknek lapszéle bíborlila. A lapszéli index, a címszavak, forrás- és célnyelvi ekvi-SZÓT ÁRKRJTlKA 107
valenseik kékkel vannak szedve, a már említett makrostruktúrába illesztett ablakokat
és szövegdobozokat szintén kék alapra nyomták. A betutípus választásnál is a jól
elkülöníthetoség kritériuma érvényesült. Kiskapitálist nem használnak másutt, csak a
rendhagyó igék szószedetében, ott is csak rövidítésben, viszont használják a normál
és a dolt kurzív Times New Roman típust, valamint a normál és a félkövér Arial,
illetve Arial Narrow tipust. A változatos, de következetesen elrendezett képi benyomás a könnyebb eligazodást támogatja.
A szótár más kétnyelvu szótárakhoz hasonlóan vegyes alfabetikus rendet, a
magyar-spanyol rész a latin és a magyar ábécé egyszerusített változatát követi: a
magánhangzók párban alkotnak fejezetet (A-á, E-é, I-í, O-Ó,Ö-o, U-ú, Ü-u), apáron
belüli sorrend megkülönbözetése nélkül. A spanyol-magyar részt értelemszeruen a
spanyol ábécé rendjében szedték.
Szövegtípusok szempontjából változatos nyelvi anyagot tartalmaz a szótár. Az
általános szócikkek mellett keretes betétszövegek, ragozási táblázatok, listák, tanulást
segíto rajzolt illusztrációk és az azokhoz tartozó rövid szójegyzékek gazdagítják a
palettát.
A szótár belso utalásrendszerére nem fektettek nagy hangsúlyt. Az utalás formai
megjelenése a nyíl [----+]. A szócikken belül többnyire három helyen, azaz három
szempontból történik utalás:
1) Foneveknél a kiejtés, aszófaj és a nem jelzése után. Ilyen esetben alakjában,
helyesírásában eltéro, de jelentésében, funkciójában teljesen azonos cikkhez utal. Pl.:
biquini ----+ bikini.
2) Foneveknél elofordul, hogy több eltéro jelentés közül (poliszémia esetében)
az egyik egy másik szócikkévei megegyezik: Pl.: apartamiento [1. jelentés, 2.
jelentés,] 3. ----+ apartamento.
3) Rendhagyó igék esetében a rendhagyó ragozás módjára utalnak zárójelben, a
ragozási alaptípusnak megfelelo igével, a kiejtés, aszófajjelölés és a kijelento módú
jelen ideju alakok után. Pl.: deducir (----+ conducir). Az utalásrendszer viszonylagos
redukáltsága gyors, hatékony fordítást tesz lehetövé.
A mikrostruktúra kialakításában törekedtek a teljesség igényét összehangolni a
komplexitás ésszeru csökkentésével. Ennek eredményeképpen a szócikkek tartalmaznak minden lényeges nyelvtani információt, illetve a legfontosabb jelentésárnyalatokat, példákat és állandósult szókapcsolatokat. Aszócikkek felépítésükben követik a
Grimm kéziszótáraknál megismert tipográfiát, de el is térnek attól a kék szín gyakoribb alkalmazásában. Nemcsak a szembeötlo félkövérrel szedett címszavakat, az
azokon belül megkülönböztetett szófajokat és jelentéseket bevezetö római és arab
számokat, hanem magukat a cél- és forrásnyelvi megfeleloket is kékkel szedték. Egy
másik fontos eltérés a kéziszótárakhoz képest, hogy a spanyol-magyar részben a
címszavakat szögletes zárójelben követi a kiejtés fonetikai átírása. Ezután következik
a szófaji besorolás, fonevek esetében a nyelvtani nem, és ha van, kerek zárójelben a
rendhagyó többes szám. Az ekvivalenseket megelözi a stílusminosítés, a regionális
besorolás, és a fogalomköri besorolás kurzív rövidítések formájában. Zárójelben
jelentéspontosító glosszák és vonzatok szerepelnek a megfelelok elött (2. ábra).108 SZÓTÁRKRITIKA
display [dis'plel] <tn> h (tsz displays) szt angl
képemyo; kijelzo
disponer [díspo'na] <ige>(dispongo, dispones
parl dispuesto) (--. poner)
1. 1. (tárgyakat) elrendez 2. elokészít: Disponlo todo para el viaje. Készíts elo mindent
az utazáshoz. 3. elrendel: Han dispuesto el
toque de queda. Elrendelték a kijárási tilalmat
4. (de) rendelkezik (vmivel,vmitelett): di:,poneral
de pocos recursos kevés forrásaI rendelkezik
II. -se (a, para) készül (vmire,vmihez):El avión
se disponía a aterrizar. A repülogép leszállni
készült.
2. ábra. A display és a disponer szócikkek
A szócikkeket többnyire példamondatokkal, illetve a jelentésekhez kapcsolódó fontosabb frazémák és kollokációk magyar és spanyol megfeleloivel zárják (3. és 4.
ábra).
furor [fu'r:>r] <fn> h 1. harag; düh 2. dühöngés;
o,:jöngés 3. költ ihlet; elragadtatás
II hacer furor divatos; meno
3. ábra. Afuror szócikk
1háló <tn> 1. (eszköz) red n;malla n 2. sp red n 3.
(póké) telerafia n 4. szt Red IT. szöifOzik a hálón
navegar por la Red
• a hálójába kerít vkit aprisionar a alguien
en sus redes. a hálójába kerül vkinek caer*
en la(s) red(es) de alguien • kiveti a hálóját
vkire echar el anzuelo/gancho a alguien
2háló <tn>--. hálószoba
4. ábra. A háló szócikk
A Grimm Kiadó spanyol tanulószótárát jó szívvel ajánlom minden kezdo-középhaladó szinten spanyolul tanuló magyar olvasónak, több okból is. Jó ár-érték arányú,
színvonalas kiadvány, amely a kituzött nyelvi szintnek megfelelo, naprakész köznyelvi szókincset nYÚjt. Kulturális érdekességekrol, nyelvtani jelenségekrol szóló tájé-
koztató blokkjai a szókeresés egyhangú folyamatát színesebbé teszik, s elosegítik az
olvasottak rögzítését. A változatos, de koherens és világos tipográfiának köszönhetoen gyorsan és könnyen eligazodhat az olvasó a kötetben. A megfelelo szócikkeknél
elhelyezett hamis barátokra figyelmezteto keretes szövegrészek segítséget jelentenekSZÓTÁRKRITIKA 109
a kezdo nyelvtanulónak, s a képes szószedetek serkentoleg hatnak a vizuális emlékezetre. Ez utóbbi jellemzoi különösen a fiatalabb, középiskolás korosztály igényeihez
igazítottak, de a színes illusztrációkat kevésbé értékelo olvasóközönségnek sem jelent
minoségi kompromisszumot, ha ezt a szótárt választják. Bár a szócikkek száma szerint csak megközelíti, igényesen szerkesztett tartaimát tekintve a szintén díjnyertes
Grimm kéziszótárak nívóját képviseli, s a fent jellemzett kiegészíto szövegapparátus
méltán jogosítja fel a tanulószótár címre.
Szabó Csilla
Károli Gáspár Református Egyetem
H-1088 Budapest, Reviczk