Bővebb leírás
Kötetünk az 1997 májusában a Miskolci Egyetemen rendezett konferencia (A fordítás és a szövegköziség alakzatai) előadásainak szerkesztett és részben átdolgozott szövegeit adja közre. Az 1991-ben kezdett pécsi konferenciasorozat folytatásaként ezen az ülésszakon újabb témakörrel bővültek az eddig vizsgált területek. Ezúttal a szövegek, nyelvek, műalkotások és életművek közötti (interaktív) viszonylatoknak azokra a kérdéseire terjesztettük ki vizsgálódásainkat, amelyek elsősorban a fordítás praxisában és reflexiójában, illetve az irodalmi szövegköziség esetei és azok értelmezése kapcsán merülhetnek föl. Mind a fordítás, mind pedig a szövegköziség kérdéseinek olyan vizsgálatát igyekeztünk szem előtt tartani, amely még rejtett módszertani előfeltevések formájában sem fogalmazza újra a történet és elmélet közti (inkább csak szított, mintsem valóságos) ellentéteket. Az eredetileg 30-40 perces előadásoknak tematikailag nem kellett kizárólag a két háború közti időszakra korlátozódniok, hanem tágabban vett fordítás-, illetve történeti "szöveghermeneutikai" kérdésként foghatták föl jelen és múlt találkozásának olyan eseteit is, ahol az avantgárd utáni modernség és a rá következő korszakok irodalma (irodalomértése) között alakul ki párbeszéd." Részlet az előszóból