Bővebb leírás
Kollégáink és saját többéves szakmai tapasztalatunk alapján azzal szembesültünk, hogy a magyar jogszabályokban és egyéb dokumentumokban szereplő szakkifejezések idegen nyelvre való fordítása nem egységes, továbbá nem egységes az idegen nyelvű szakkifejezések magyarra fordítása sem. A különböző magyar ellátások és szolgáltatások, illetve intézménynevek eltérő fordításának használata zavarokat okozhat a nemzetközi kapcsolatokban, hiszen például egy ellátás vagy intézmény két különböző fordítását partnereink gyakran két ellátásként vagy intézményként értelmezik. Magyarországon pedig oda jutottunk, hogy gyakran az idegen nyelvű szavakat használjuk egységes magyar kifejezés hiányában (például social exclusion), hogy mindenki ugyanazt értse a fogalom alatt. A probléma különösen az államigazgatásban csúcsosodott ki, noha civil partnereink és a minisztériumokkal szoros együttműködésben dolgozó kutatók, oktatók is többször panaszkodtak az egységesség hiányára. Mindezek alapján úgy döntöttünk, hogy az Európai Unióhoz való csatlakozás küszöbén meg kell kísérelni a felgyülemlett szakértelem rögzítését, azaz az egységességre törekvés céljával közzé kell tenni a magyar egészségügyi, munkaügyi és szociális szakszavak legalább angol és német nyelvű fordítását, illetve a nemzetközi kapcsolatokban - különösen az Európai Unióban - használt szakkifejezések magyar megfelelőjét. A szakkifejezések tárának létrehozását hosszas szakértői egyeztetések előzték meg, amelyen részt vettek az Igazságügyi Minisztérium, a Foglalkoztatáspolitikai és Munkaügyi Minisztérium és az Egészségügyi, Szociális és Családügyi Minisztérium munkatársai. A szakkifejezések kiválasztása során támaszkodtunk a már kialakult gyakorlatra, illetve törekedtünk az európai közösségi jog rendeleteinek és irányelveinek hivatalos magyar fordításával való összhangra. Célunk volt, hogy legalább a legfontosabb szakszavakat összegyűjtsük. A szakkifejezések tára a magyar szakszavak, szóösszetételek vagy összetett kifejezések alapján tartalmazza az angol és német nyelvű megfelelőket. Az angol kifejezéseknél nem jelenítettük meg a főnevek előtt a névelőt, az igéket a "to" szó jelzi. A német főnevek nemét zárójelbe tett rövidítés mutatja (f: nőnemű, m: hímnemű, n: semleges nemű, pl.: többes szám). Természetesen tudatában vagyunk annak, hogy a szakkifejezések tára - az érintett területek sokszínűsége és folyamatos változása miatt-nem lehet naprakész, nem tartalmazhat minden szakkifejezést sem.