Bővebb leírás
A kötet az ELTE Bölcsészettudományi Karán működő Nyelvtudományi Doktori Iskola Fordítástudományi Doktori Programjának doktoranduszaként végzett Dudits András elméleti és empirikus kutatásait összefoglaló doktori (PhD) értekezés szerkesztett változata, amely a fordítói olvasás kognitív és gyakorlati mechanizmusaiba kíván betekintést nyújtani. Bár a téma elsősorban a leendő és a gyakorló fordítók, valamint a fordítást oktató szakemberek és a fordításkutatók érdeklődésére tarthat számot, a kutatások ismertetése során több olyan kérdés tárgyalására is sor kerül, amely sokak számára izgalmas lehet: nemcsak szakembereknek, hanem bárkinek, aki a nyelvészet vagy a pszichológia iránt mélyebben érdeklődik. Mindazonáltal fontos szem előtt tartani, hogy a könyv az írásbeli fordítás összetett folyamatát alapvetően meghatározó fordítói szövegfeldolgozás bemutatására korlátozódik, és a fordítói szövegalkotás témáját nem érinti. Ennek megfelelően a jelen írás bizonyos értelemben egy kétkötetes mű első kötetének tekintendő - egy olyan tervezett könyv első részének, amelynek célja a fordítói szövegfeldolgozás és szövegalkotás (azaz a komplex fordítási folyamat) pszichológiai alapjainak és gyakorlati mechanizmusainak bemutatása.